Vertaling

“Wie kan schrijven en dit graag doet, kan ook vertalen”, zo werd gezegd tijdens een informatiebijeenkomst van de master vertalen.  Dit bleek te kloppen toen ik (met een media en communicatie-achtergrond) de toelatingstoets voor diezelfde master met vlag en wimpel had gehaald. Maar ook bij vertalen is het de oefening die kunst baart. Die oefening heb ik zeker gehad tijdens mijn studie vertaalwetenschap waarbij ik koos voor de track van literair vertalen. De keuze viel op deze specialisatie omdat het voor mij als taalvirtuoos een mooie combinatie was van mijn liefde voor verhalen en taal. Hier heb ik veel geleerd over de wetenschap en het oefenen van vertalen. En het daar bleef het niet bij.

Na mijn studie ben ik een paar jaar werkzaam geweest als projectmanager op een vertaalbureau. Hier heb ik veel gewerkt met allerhande klanten en soorten teksten die vertaald werden van en naar verschillende talen. Ook heb ik hier ervaring opgedaan met het werken met CAT-Tools. Door deze werkervaring weet ik hoe belangrijk deadlines zijn voor alle betrokken partijen. Ik ben dan ook transparant over de haalbaarheid van een deadline en zal hierover geen valse beloftes doen.

In de tussentijd ben ik ook beëdigd als vertaler Engels – Nederlands. Dit houdt ook in dat ik bijscholing hiervoor volg, wat zowel mijn vertalingen als mijn teksten ten goede komt. Daarnaast verzorg ik ook (onbeëdigde) vertalingen Duits-Nederlands. Dus bent u op zoek naar een vertaling van bijvoorbeeld recepten, flyerteksten, artikelen, een boek of certificaten? Neem dan contact met me op.