Vertaling

“Wie kan schrijven en dit graag doet, kan ook vertalen”, zo werd gezegd tijdens een informatiebijeenkomst van de master vertalen. Gedurende deze opleiding, bleek dit zeker waar te zijn. Maar net als bij schrijven, is het ook bij vertalen de oefening die kunst baart. Die oefening heb ik zeker genoten tijdens deze studie vertaalwetenschap, waarbij ik koos voor het pad van literair vertalen. De keuze viel op deze specialisatie omdat het voor mij als taalvirtuoos een mooie combinatie was van mijn liefde voor verhalen en taal. Maar het bleef niet alleen bij oefenen.

Ik ben een paar jaar werkzaam geweest als projectmanager op een vertaalbureau. Hier heb ik veel gewerkt met allerhande klanten en diverse soorten teksten die vertaald werden van en naar verschillende talen. Ook heb ik hier ervaring opgedaan met het werken met CAT-Tools. Door deze werkervaring weet ik hoe belangrijk deadlines zijn voor alle betrokken partijen. Ik ben dan ook transparant over de haalbaarheid van een deadline en zal hierover geen valse beloftes doen.

Ik ben nooit uitgeleerd. Ik volg nog steeds diverse schrijf- en vertaalcursussen, wat zowel mijn vertalingen als mijn teksten ten goede komt. Onlangs heb ik een cursus ondertitelen afgerond. Deze cursus liet mijn passies voor film en vertalen mooi samenkomen. Ik geniet ontzettend van het ondertitelen en ook voor allerhande ondertitels kunt u bij mij terecht.

Daarnaast verzorg ik ook allerlei vertalingen vanuit het Engels, Duits en eventueel Zweeds naar het Nederlands. Dus bent u op zoek naar een vertaling van bijvoorbeeld recepten, flyerteksten, artikelen, een boek of certificaten? Neem dan contact met me op.